新しいWordPressプラグインをリリースしました! 今すぐダウンロード

ウェブサイトを翻訳する?どんな選択肢があるのか?

ウェブショップやウェブサイトの翻訳が必要ですか?翻訳を必要とする理由はたくさんあります。企業として、それは新しいターゲット市場を開拓するための第一歩です。国内外を問いません。また、顧客に対する特別なサービスでもあります。より個人的なレベルで読者とつながることで、読者をより惹きつけることができます。自治体や病院などの組織として、母国語をまだ話さない人々に対するこの特別なサービスも非常に価値があります。彼らは通訳を必要とせず、あなたのメッセージをよりよく理解することができます。

もちろん、ローカライズのために必要なステップは翻訳だけではありません。また、コンテンツやオンライン機能をターゲット市場の社会的・文化的嗜好に適合させることも重要です。

ウェブサイトやウェブショップ全体を簡単な手順で翻訳する方法を紹介し、さまざまなオプションについて、そのメリットとデメリットを説明します。

私たちの考えでは、実は3つの選択肢が考えられます。

1.Google翻訳ボタン(または同様のツール)による機械翻訳
2.経由を含む機械翻訳Clonable
3.人間による翻訳

1.ホームページを翻訳してもらう。Google翻訳ボタン

Webサイトを翻訳するためのオプションとして、Google翻訳をご存じでしょう。あなたは、あなたがその同じウェブサイトやウェブショップの翻訳バージョンを見ることができますいくつかのウェブサイトやウェブショップでGoogle翻訳ボタンを見たことがあるかもしれません。

また、これを使えば、簡単な操作でウェブサイト全体を多言語に翻訳することができます。あなたのサイトにGoogle翻訳を追加する方法です。

ボタンが表示されるように、Webサイトにコードを追加することも簡単にできます。ウェブ開発者が簡単に手配してくれます。

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">.

<body>になります。

<h1>マイページ</h1>について

<p>皆さん、こんにちは!</p>。

<p>このページを翻訳する:</p> <p>このページを翻訳する。

<div id="google_translate_element"></div>.

<script type="text/javascript">.

function googleTranslateElementInit() {...

新しい google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>です。

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>.

<セレクトボックスで言語を選択すると、このページの内容を翻訳することができます。

</body>です。

</html>です。

W3schools.comでテストできます。

メリット

  • 簡単に追加できる
  • 無料と同じレベル

デメリット

  • 翻訳の質は必ずしも良いとは言えません。
  • 画質を調整することはできません。人間の翻訳者が翻訳したものを編集して、より良い品質を生み出すということはありません。
  • このボタンを使用すると、あなたの「翻訳」サイトは検索エンジンで見つけることができませんし、あなたは別のウェブサイトのURLを持っていないので、それで広告を出すことができません。
  • Google 翻訳はウェブページの実際のテキストのみを翻訳し、例えば画像に表示されるテキストは考慮されないため、特定の単語やフレーズが未翻訳のまま残ります。Google Chromeの自動翻訳オプションも同様です。

2.ウェブサイトを機械翻訳(例:Clonable またはプラグイン経由)で翻訳してもらう。

機械翻訳は、自動翻訳とも呼ばれ、人工知能を利用してページの内容をある言語から別の言語に変換するプロセスです。機械翻訳は人間の翻訳とは異なり、文脈や言語のニュアンスを考慮しないため、不正確な翻訳になることが多い。

あなたのサイトに配置できるプラグインやモジュールなどには、自動翻訳を利用するものがたくさんあります。しかし、翻訳の質、使いやすさ、設定時間、スピードのどれをとっても、標準以下であることがよくあります。

メリット

  • 人力による翻訳に比べ、コストが低い

デメリット

  • 新しい変更点は自動的に含まれないので、新しい部分を翻訳するようにプラグインに指示する必要があります。これは忘れられがちで、サイトが何割かの翻訳を見落とす原因になっています。
  • 多くの場合、追加でウェブサイトを立ち上げたり、重いプラグインをインストールする必要があり、メンテナンスが増えることになります。
  • プラグインはしばしば速度問題を引き起こす
  • 特に、フィルター、メタタグ、画像のアルタグなどのコンポーネントを翻訳する必要がある場合、プラグインの設定は非常に複雑になることが多いのです。
  • 翻訳の質はGoogle翻訳より良い場合もありますが、それでも常に同等に良いとは限りません。
  • プラグインがすべての技術的なコードを処理できないため、特定の単語やフレーズが翻訳されないままであることがよくあります。

を導入した。Clonable

Clonable プラグインなどを介して通常の機械翻訳の問題なしにあなたのウェブサイト全体を翻訳するための別の方法を提供しています。 人間の翻訳者を使用して簡単に適応することができ、25以上の言語で機械翻訳を提供しています。これによって、両者の良いところを組み合わせることができます。Clonable

TaaS(Translation as a Service)ソリューションでは、様々な翻訳サービスを利用し、最も良い結果が得られるものを選択します。さらに、Clonable 、他の利点もあります。このツールは、数日以内に翻訳されたウェブサイトをコピーして翻訳し、その後、お客様または翻訳者がフロントエンドエディタ、置換ルール、翻訳リストを使用して、お好みに応じて自動翻訳を手動で編集することが可能です。

Clonable を提供している:

  • 機械翻訳と人力翻訳の融合
  • 数日でWebサイトの全コンテンツを翻訳します。お問い合わせいただければ、数分でデモが可能です。
  • 原文の新しい内容やデザインの変更も即座に反映/翻訳されます。
  • パーソナライズが可能です。テキストから画像まで、スクリプトからCSSまで、すべてクローン版で対応可能です。
  • 難しいプラグインはありません
  • 事実上すべてのコンテンツマネジメントシステムとウェブサイトテクノロジーに互換性があります。
  • SEO最適化可能。メタタグやアルタグも翻訳されています。
  • マーケティング機会の追加:簡単な方法で商品フィードを翻訳することができ、Googleショッピングやその他の広告で素早く広告を配信することが可能になります。

メリット

- この方法では、数週間以内にウェブサイトを公開することができ、人間による翻訳だけのプロジェクトに比べ、何倍もの速さです。

- 人間の翻訳者に比べ、コストが最大10倍安い。
- メンテナンスに手間がかかりません。変更や内容があっても、すぐに反映されます。
- パーソナライゼーションも可能で、人間の翻訳者は機械翻訳の品質を簡単に向上させることができます。

- 商品フィードの翻訳オプションにより、海外のウェブショップのマーケティングをより迅速に行うことができます。

デメリット

- 品質を調整する可能性がありません。最終的に人間の翻訳者を介してより良い品質を生成するための翻訳のエディタはありません。
- このボタンを使用することにより、あなたの「翻訳された」サイトは検索エンジンで見つけることができず、あなたは別のウェブサイトのURLを持っていないので、それを宣伝することはできません。
- Google翻訳はウェブページの実際のテキストのみを翻訳し、画像に含まれるテキストなどは考慮しないため、特定の単語やフレーズは翻訳されないままとなります。Google Chromeの自動翻訳オプションも同様です。

3.ウェブサイト翻訳:人力翻訳

ネイティブスピーカーやプロの人間の翻訳者が最高の品質を提供することが多い。そして、あるウェブサイトは次のように翻訳される。

  1. ローカリゼーションプロジェクトマネージャーの設置:ローカリゼーションプロジェクトマネージャーを設置することが多い。プロセス全体を監督し、企業や組織のローカリゼーション戦略の実施と実行を担い、翻訳プロジェクトを最初から最後まで管理します。
  2. ウェブサイトのコピー:プロジェクトマネージャーは、ウェブデベロッパーまたはウェブエージェンシーにウェブサイトのコピーを依頼する。構成、サーバー、ホスティングの容量を考慮する必要があります。SaaSソリューションの中には、翻訳版ウェブサイトの追加フレームを素早く構築できる自動化ソリューションを提供するものもあります。
  3. プロジェクトマネージャーは、他の関係者とともに、どのテキストを翻訳すべきかを決定する必要があります。時には、あまりにも多くのテキストがあるため、どれが最も重要で、最初にやるべきことなのかを選択しなければならないこともあります。
  4. 翻訳者または翻訳会社が従事している必要があります。多くの文章を翻訳する必要がある場合、かなりの時間がかかることを考慮する必要があります。良い翻訳をするためには、metaタグ、altタグ、フィルターなども転送する必要があります。
  5. 翻訳の準備ができたら、CMSに書類を入力する必要があります。ページを入力するだけでなく、メタタイトル、メタディスクリプタ、アルタグ、フィルターなども入力します。
  6. ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、ウェブサイト内の新しい翻訳をメンテナンスする手順を設定する必要があります。例えば、新しいブログや商品などで。

人間による翻訳のメリット

  • 人力翻訳の最大の利点は、文脈、構造、言語のニュアンスを考慮することです。さらに、人力による翻訳には、通常、校正や品質保証などの手順が含まれます。
  • 多くのコンテンツ管理システムでは、Clonable のような一部の機械翻訳オプションよりも多くのパーソナライズオプションを使用できます。もし、オリジナルの半分のサイズしかないウェブサイトがあれば、この方法を選択しないわけにはいきません。

人力翻訳のデメリット

  • 市場投入時期。この方法では、大規模なWebサイトの場合、公開までに数カ月から1年以上かかることもあります。
  • コスト:この方式は膨大なコストがかかる。翻訳そのものだけでなく、プロジェクトマネージャーやウェブ開発者、SaaSプラットフォームの追加費用やホスティングの追加費用などが発生する可能性もあります。
  • メンテナンスに問題がある。オリジナルサイトの変更はすぐには考慮されません。その結果、追加されたWebサイトのメンテナンスに費やされる時間やコストは、オリジナルのWebサイトよりもはるかに多くなってしまいます。新しいブログ記事、新しい製品、新しいページができるたびに、翻訳のプロセスを繰り返さなければならないのです。翻訳者に記事を送り、受け取った記事をウェブサイトに戻すこと。
  • 不正確な情報が待ち構えている。ある部分を忘れてしまうリスクは非常に大きい。メタタグや新製品、ブログなどを翻訳する際に忘れてしまうことがよくあります。これでは、見た目がだらしないだけでなく、WebサイトやWebショップの可能性も狭まってしまいます。ウェブサイトによっては、原語のページもあり、コンバージョンの可能性を大きく損なっています。

結論

ターゲットグループごとにウェブサイトを翻訳することは、新しい市場に進出して売上を伸ばしたり、外国語を話すターゲットグループに自国内で追加サービスを提供したりする方法のひとつです。Clonable のようなツールを使えば、ウェブサイト全体をコピーし、翻訳し、維持することができます。また、パーソナライゼーションを適用し、人間の翻訳者による自動翻訳の品質を向上させるためのさまざまなオプションが用意されています。

まだ質問がありますか?

以下のフォームにご記入ください。

関連ブログ